【再寫韓國】「花蛇」與「漁場管理員」——韓國戀愛觀透視
思維是一個極為神秘之過程,而研究語言可以向我們展現出其思維之真面目。
-美國語言學家本傑明.李.沃爾(Benjamin Lee Whorf)
「花蛇」(꽃뱀)、「漁場管理」(어장관리),是最近韓國年輕人族群談戀愛時,最常用到且最紅的兩個流行語。雖然意涵比較負面,但可藉由此兩語,一窺當今韓國社會年輕人的戀愛觀。
筆者曾經提到韓國為「間差社會」,崇拜「財閥英雄」。談戀愛時,韓國男生也真辛苦,萬一工作職場的條件不好、家中又沒有背景,即使參加「相親」,能挑選到的對象也有限。前輩何撒娜老師,在〈門當戶對結婚去(三):韓國婚姻仲介市場〉一文中也指出,韓國30歲世代的男性未婚率高達40%左右、女性則達20%,這種不結婚的「五拋時代」現象,仍持續在當地蔓延。
此外,且根據調查,2010年在南韓大企業在招聘新進員工,新進男性員工的人數是女性的三倍,且在薪資上,男性員工也明顯佔了優勢,雙方薪資差距約為35%,為國際經濟合作暨發展組織(Organisation for Economic Co-operation and Development,OECD)內差距最大的國家。也因此對韓國男生而言,麵包與愛情的抉擇,很多人會傾向選擇後者,儘管年輕時犧牲浪漫的戀愛時光,還是得趁年輕多存點麵包較為實在。
而在韓國男生努力工作時,女生也沒閒著。韓國女生必須特別管理好自己的外貌(몸매관리),其中很大的原因在於韓國是一個特別操心他人目光的社會,尤其是女生。而處於社會邊緣,生活處境更為極端之女性,則化身為「花蛇」接近男性,藉此補足經濟上的弱勢與不足。
「花蛇」,名如其實,強調出韓國人偏重可看性的那一面,即「燦爛、美麗,如同鮮花般的一蛇。」且此語負面程度,更大於指稱女生為「狐狸」(여우)一詞。
兩者相較,「狐狸」還具有點正面意義,意涵女生有魅力、放電能力,讓周圍男生招架不住;但「花蛇」可非如此,花蛇女是靠著一身華麗外表,來接近男生,一步步地跟男方索取,諸如名牌包包、金戒子等貴重物品,甚至牽扯到金錢。新聞版面上也經常報導被花蛇女所騙的案例。被花蛇女纏上的男生(荷包),就如同被蛇緊緊纏繞住的獵物一般,一點一點、慢慢地被啃食。1
「漁場管理」又是什麼意思呢?
首先,此語不像花蛇,只能用於指稱女生,它也可使用在男方身上。其意指某人同時跟許多異性男女朋友見面,但都沒有固定交往的對象,每個都搞一下曖昧,與每個人的關係都是好朋友,每月每週每日,出門約會的對象總是不一樣的。
對於上述有這麼多好朋友的男女生,韓國人就用「漁場管理」這個生動的語詞描述。在這些男女身邊的好朋友們,就像被餵養在魚池的魚(물고기)一般被管理著。
萬一魚池裡某條魚消瘦點,漁場管理員就要趕快餵牠飼料(約會),免得魚餓死;若這條魚最近吃太飽、變肥的話(相見次數過多),就要讓魚節食、管理一下(如突然消失數十天不聯絡,搞一下曖昧)。2
有趣的是,這兩個詞在中文極難翻譯,即使筆者在其他專業語文書籍3,都花了將近五、六百字來解釋這兩個詞。只是簡單將花蛇和魚場管理員,翻譯成「拜金女」(或「敗金女」)與「亂槍打鳥」(「腳踏好幾條船」),都覺得貼近不了此兩語在當地的使用脈絡。因為,「花蛇」跟「漁場管理」其共同處,就是它們(蛇、漁場管理員)都非一口直接把獵物吃掉的。
如被花蛇纏繞住的男性獵物,在交往過程中,總是會懷疑這女性喜不喜歡他,究竟要付出多少,才能得到美人芳心,最後才恍然大悟,這女生愛上的只是他的錢財。易言之,獵物總是得經過掙扎、毒液流竄全身才會死亡,而使力之大小、咬不咬致命一口之決定權,是在「蛇」身上。同樣地,漁場管理員何時吃或放生這條魚,決定權也是在管理員身上。
換言之,這兩語詞都具有「囤積(食物)」之主動意向。而對於居住在冰天雪地、外人侵略的朝鮮半島的人們,糧食相對稀少與珍貴,這也造成保存期限長的「醃製」泡菜等,醃製類食物之興盛。「囤積食物」是一種防寒、止飢、「受害」的方式。
花蛇翻譯成「拜金女」是不合花蛇所寓含之本意。因為「拜金女」是對金錢之莫名崇拜,不由自主地被吸引過去,此即「拜」(信仰)之意涵。而翻成「敗」字,也是呈現出女性在有錢的男性面前,呈現一種弱勢、被動之感。但是,花蛇在情場上,是主動出擊的。
同樣地,「漁場管理」翻譯成「亂槍打鳥」也並不妥當。「亂」是沒有計畫性,不似管理漁場的管理員,乃是井井有條、不疾不徐地管理著魚池內的魚;且以「槍打鳥」,指獵人開槍擊打到鳥的剎那,鳥不死也少半條命,捕獵者得趕緊宰殺吃掉,這就不像漁場管理員,會花上一段時間觀察飼養的魚是肥是瘦、健康與否,仔細評估後再主動地決定如何處置這條魚。
易言之,韓國人發達的「被害」意識,所發酵出「囤積(食物)」意向4,也出現在「花蛇」、「漁場管理」這兩個負面詞語的語意中。這也讓我們看到,花蛇與漁夫戀愛用語之形象,之所以會出現在韓國,並呈現出與臺灣不同之樣貌,是有其社會義涵存在的。
- 字典解釋「花蛇」為「為了牟取錢財、貴重物品,而刻意接近男生,欺騙之與之交往之女性。」(남자에게 속셈을 가지고 가까이 다가가 사귀고, 금품을 우려내는 여자.)
- 字典對於「漁場管理」之解釋為「男女雙方未交往,卻行為舉止像親密男女朋友一般,與身邊周圍的異性朋友搞曖昧。」(사귀지도 않으면서 사귀는 것처럼 행동하며 주변의 이성들을 관리하는 행태를 이르는 말.)
- 有關於韓語語境脈絡分析,請參閱筆者《簡單快樂韓國語1、2》、《韓語超短句—從「是」(네)開始》、《韓半語—從「好啊」(콜)開始》(統一出版社)等書。
- 有趣的是,除了「花蛇」、「漁場管理」之外,當地貶低女性的用詞,還有諸如「泡菜女」(김치녀)、「大醬女」(된장녀)等,與食物連結的意向。
留言